博雅水利電力翻譯中心-20年水利電力領域品牌翻譯機構
電力、能源、水利專業(yè)翻譯是博雅翻譯公司品牌項目之一,自2000年公司成立起,已經參加了國內外40余個大型水利、電力、能源項目翻譯工作,翻譯字數累積超過3000千萬字。公司有500余名具有水電專業(yè)技術背景與精通語言的復合型電力專家和翻譯員,能保證我們能夠順利完成多個新建、擴建、續(xù)建水利、電力工程項目。我們能在短時間內處理大量專業(yè)電力、能源、水利項目文字和CAD圖紙。
我們的優(yōu)勢
水利電力翻譯是博雅翻譯公司品牌項目
翻譯字數累積超過3000千萬字
電力、水利、能源專業(yè)翻譯
參加了國內外40余個大型水利、電力、能源項目翻譯工作
服務內容(部分):
初步可行性研究、項目建議書、環(huán)境評估報告、設備采購計劃、工程招投標、施工圖設計、設備安裝、調試、運行維護、工程驗收等所涉及到的方方面面的專業(yè)內容。如:發(fā)電機組、渦輪機、換熱器、各種儀器儀表、光伏組件、勵磁系統(tǒng)等。 涵蓋方面包括電力系統(tǒng)規(guī)劃、發(fā)電工程設計、變電工程設計、送電工程設計、工程勘測、環(huán)境測評治理、工民建筑設計、煙氣脫硫工程設計等等。
專業(yè)水利電力翻譯公司-重慶博雅翻譯公司-水電工程翻譯專家
博雅翻譯公司參與的蘇丹上阿特巴拉水利樞紐工程
博雅翻譯曾參與的水利水電項目(部分):
三門峽水利樞紐工程、 碾坪水電站改造項目、 老撾南俄3水電站項目、 蘇丹麥洛維水電站工程、 印尼加蒂格迪水電站工程、 蘇丹加達里夫水電站工程、 委內瑞拉新卡夫雷拉燃氣電廠項目、 孟加拉石卡巴哈燃氣電站、 赤道幾內亞巴塔城市電網改擴建項目、 蘇丹上阿特巴拉水電項目、 廣西樂灘水電站工程、 哈薩克斯坦瑪依納水電站項目、 ……
我們的客戶(部分):
國家電網、 中國電力工程有限公司、 中國電力建設工程咨詢公司、 中國水利水電建設集團有限公司、 長江水利水電工程建設公司、 四川省電力咨詢設計院、 東方電氣集團、 西南電力設計院、 中國核動力研究設計院、 中電投南方電力有限公司、 華電集團有限公司、 華能集團公司、 大唐集團公司、 中國國電集團公司、 ……
水利電力翻譯相關文章:
水利水電翻譯技巧雜談
在全球經濟一體化的大背景下,水利水電這個傳統(tǒng)行業(yè)已經走出國門,國外的水電企業(yè)也進入國內,隨之而來的,語言成了最重要以及最基本的工具聯系著各方的工作,水利水電英語作為專業(yè)英語,和其它專業(yè)英語的翻譯方法有著異曲同工之妙,又因其專業(yè)范圍廣,深度深,有著獨有的特點。
一、一詞多義
水利水電涉及的英語具有專業(yè)性強的特點,如果英文原文很短,上下文可參考的信息不多,就容易造成詞義混淆,翻譯不準確。同一個詞,語境不同,詞義可謂是千差萬別。比如head與abutment,大部分的人會將head翻譯成頭部,上端,而在水利行業(yè)最常見的譯文即是水頭,至于abutment,根據字典查到的是鄰接,接界,在水利中則為壩肩,我們可以看到,雖然鄰接和壩肩所要表達的是同一大壩位置,但如果沒有圖紙可以參照,又缺乏上下文,極容易誤解“鄰接”這個詞所表示的確切部位。
讓我們來看下面兩個例子。
水利:Trying to minimize the distribution and maximum value of the horizontal tensile stresses on the central parts.
盡量減少中間部分的水平拉伸應力的分布和值。
日常:Susan was completely weighed down by the stress of examinations.
蘇珊被考試的壓力壓垮了。
由此可以看出以上兩個句子中stress的詞義區(qū)別。
二、表述客觀
水利水電文章的客觀性,科學性要求翻譯人員在翻譯文章時,不該出現過于主觀的詞語,比如在日常用語中的in my opinion, we consider it to be 等等這些詞語都應該擯棄掉。由以下兩個句子闡明
水利:(1)One emergency gate is to be arranged at downstream side of trashrack with width of 2.0m and height of 2.0m.
在攔污柵的下游側設置事故檢修閘門一扇,寬2m,高2m
日常: Now that everyone has arrived, we can proceed with the meeting
既然各位都到了,那我們開始開會吧。
客觀表述的優(yōu)點不僅于體現科學性,也表現出譯者的責任性。依然以上述句子為例。 We will use water resource from penstock as main source for fire hydrant.
兩個例句表達的都是將壓力鋼管的水作為消防系統(tǒng)的主要水源,但是用了We人稱的句子表達的意思更為不負責任,顯得未經過深思熟慮便決定了重要的技術方案,而方案的可行性,科學性等問題有待商榷。在這種情況下,可以使用以下翻譯方法來表達同時使用人稱。
We propose water resource from penstock as main source for fire hydrant.
使用propose(建議)一詞頗有商量之意,可以互相討論決定,避免顯得過于強硬,碰到筆譯的情況,還是盡量避免出現主觀用詞。
三、忠實原文
信、達、雅,被譽為譯事三難,翻譯作品忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅,信達雅的標準也是相對的,各人不一。專業(yè)文章受其自身限制,如需做到雅一來不易,二來時間未必允許,因此以信為主,準確的將原文意思表述出來。翻譯過程中,需要知曉相關的專業(yè)知識,英語單詞和語法,無需多用修辭,適當的增減詞語,采用語序倒置等方法,便可獲得譯文。
(1)增減詞語
Since the lack of reservoir regulation in upper area, large amount of water in rainy season flows down to the lower area without fully utilized while in dry season water is surely not enough for agriculture development.
由于上游缺少水庫的調節(jié),在雨季的時候,河道徑流量流入下游,沒有得到充分利用,而在旱季灌區(qū)卻缺水。
(2)語序顛倒
The material technical information of PVC pipe, valve and hot water heater material for plumb