武漢翻譯設備 武漢同聲翻譯設備報價 武漢出租同聲翻譯設備+++
武漢翻譯設備廠家直銷
交替口譯,同聲翻譯,是現(xiàn)在會議及活動中溝通中所不可缺少的一個環(huán)節(jié)。
同聲翻譯
會議口譯 陪同口譯
書面翻譯 設備租賃 視頻聽譯翻譯
同聲傳譯的優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲翻譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了的要求
國內(nèi)能培養(yǎng)同聲翻譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同聲翻譯譯員的地方是北京外國語大學的前 “ 聯(lián)合國譯員訓練班 ”( 現(xiàn)已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業(yè)的學員大多數(shù)在聯(lián)合國擔任過同聲翻譯譯員 。
